|
|
上车饺子,下车面/上車餃子,下車麵
shàng chē jiǎo zi,xià chē miàn
これは、ハルビンの方から教えていただいた言葉です。
中国北方地域の風俗、習慣を表した俗諺で、語のリズムがいいですね。
|
上车=車に乗る⇒どこかへ行く⇒送別 |
|
下车=車を降りる⇒どこからか来た⇒歓迎 |
|
「人を送るときは餃子(を食べ)、迎えるときは麺(を食べる)」 |
|
具を包んで作る餃子は、家族や友人たちとの集まり、団らんの象徴です。
また会えることを願って、別れの前には一緒に餃子を食べ、新しく来た人には
いつまでも長く留まって欲しいという思いで麺を食べるという意味です。 |
実際、ハルビンに赴任したとき先生方との初顔合わせの食事会で、
当時の主任が麺を注文され、この言葉と意味を教えてくださいました。
そして今年の帰国前、その主任の教え子の大学院生と食事をしたのですが、
さすが彼女は知っていて、餃子専門店に連れて行ってくれましたよ。
ハルビンの思い出と共に忘れられない言葉です。
※
|
中国で餃子と言えば一般的に水餃子のことです。北方では主食でもある
ので、普段からよく食べられています。
|
(2012.12.23)
|
|
|
用日语怎么说?猜猜吧!/用日語怎麼說?猜猜吧!
yòng rì yŭ zĕn me shuō? cāi cāi ba!
「日本語で何と言うでしょう。当ててみて!」
① 麦当劳/麥當勞 mài dāng láo
② 肯德基/肯德基 kĕn dé jī
③ 必胜客/必勝客 bì shèng kè
④ 星巴克/星巴剋 xīng bā kè
⑤ 唐恩都乐/唐恩都樂 táng ēn dōu lè
(当肯甜甜圈/當肯甜甜圈 dāng kĕn tián tián quān という人も)
中国語を勉強している方なら①、②は簡単かもしれませんね。
日本でもおなじみのファストフード店“快餐店(厅) kuài cān diàn (tīng)”やカフェ“咖啡店 /kā fēi diàn”の名前です。
中国にいて実際に見かけたお店の名前を挙げました。
いずれもアメリカ発の店なので、英語の発音に近い漢字を当てていますが、
③は発音と同時に営業姿勢(?)が込められているようです(ハッキリ分かりませんが)。
④も一部は意味から漢字を当てています。
何度も声に出して言っているうちに分かってくるのもあるかもしれませんよ。
答えは、これから少しづつ「茶話会」や「一葉之語」などで紹介していきますのでお楽しみに。
(2012.05.15)
|
|
|
跨年和过年有差别吗?/跨年和過年有差別嗎?
kuà nián hé guò nián yŏu chā bié ma
中国語の“跨年 kuà nián”と“过年 guò nián”、日本語に訳せば「年跨ぎ」と「年越し」でしょうか。
では、どんなことを意味する言葉だと思いますか?
答えは
★12月31日から1月1日に変わるとき:“跨年”「年跨ぎ」
★旧暦の12月31日から1月1日に変わるとき :“过年”「年越し」
日本人としては上記の方が年越しを意味しますよね。
しかし、中国人にとっては旧正月“春节 chūn jié”を迎えなければ年を越したことにはならないんですね。
(2012.04.19)
|
|
|
今天星期几?/今天星期幾? jīntiān xīngqī jǐ
「今日は何曜日?」
滞在していた大学内のホテル「哈爾濱西苑賓館」、エレベーター内に敷かれていたカーペットです。
星期一 | xīngqīyī | 月曜日 |
星期二 | xīngqīèr | 火曜日 |
星期三 | xīngqīsān | 水曜日 |
星期四 | xīngqīsì | 木曜日 |
星期五 | xīngqīwǔ | 金曜日 |
星期六 | xīngqīliù | 土曜日 |
星期日 | xīngqīrì | 日曜日 |
(2011.11.03)
|
|